Précédent

Volume 1 / Page 4

Suivant


 

NOTE DU DIACRE DE LA PAROISSE DE LA PETITE MESSAGÈRE SUR L'ÎLE DE BEAUTÉ DE CORSE
A propos de la CROIX avec l'inscription "JÉSUS CHRISTUS DOMINUS"

 

Comme indiqué à la 5è apparition, nous vous donnons le résultat du travail de cette personne que la Ste Vierge a demandé de remercier. Nous découvrons dans le décryptage de ces textes l'importance du latin – langue universelle de l'ÉGLISE

A noter en rappel : en latin i = j et v = u

Pour retrouver les Noms de JÉSUS Christus Dominus, prendre dans chaque phrase la première lettre de chaque mot, à partir de la gauche vers la droite ou de la droite vers la gauche, selon les cas.

"Significetur Nomen Tuum ut Sanctificetur"
Que ton Nom soit signifié (révélé) pour qu'il soit sanctifié


I -Signification de la messe par le Nom de Dieu

Significatio missae per Nomine Domini

 

Sanctificetur Nomentuum in Missa
Que ton Nom soit sanctifié dans la Messe
Réf : Chapitre 8 c. 17 et 19 v. 31 de St Jean et la lettre aux Hébreux
 

JÉSUS

JÉSUS Est Solus Unicus Sacerdos
Jésus est seul unique prêtre

 

Sed Voce Sacerdotum Eucharistiam Instituit
Mais par la voix des prêtres Il institue l'Eucharistie

 

Invocans Eis Sanctum Vivificatem Spiritum
Invoquant par eux l'Esprit qui donne la vie – (Lettre au Hébreux)
 

CHRISTUS

Cum homines rogant in suo Templo venit Salvator
Lorsque les hommes prient dans son Temple le Sauveur vient

Sacerdotis voce testificans sacrificium, JÉSUS Redemptor Hostiam consacrat
Par la Voix du prêtre témoignant le sacrifice, Jésus Rédempteur consacre l'Hostie

 

LA SAINTE MESSE

 Consacrando Hostiam Redemptor in suis testatoribus vult sedere
En consacrant l'hostie le Rédempteur vient demeurer dans les siens

Cum hostia restaurat in suis testaroribus vitam sempiternam
Avec l'hostie se rétablit dans les siens la vie éternelle

Christus hostia remanet in suo tabernaculo vivus simper
Le Christ Hostie demeure dans son tabernacle vivant toujours

Sedens vivus transfiguratione substantiae in reliqua hostiae consacratae (ciborii)
Demeurant vivant par la transsubstantiation de la substance dans le reste des hosties consacrées (du ciboire)

Corpus hominum Redemptoris in suo tabernaculo vivus sedet
Le Corps du Rédempteur des hommes dans son tabernacle demeure vivant (Présence réelle de Jésus dans le Saint Sacrement)

Cum humana (Christus humile) rogatione in sanguinem transfigurat que vinum sacrificialem
Avec une prière humaine en sang il change le vin du sacrifice

Sic vino transfigurato Salvator JÉSUS redemit humanitatis culpam
Ainsi par le vin transfiguré le Sauveur Jésus rachète la faute de l'humanité

Corporis honoratione Redemptoris JÉSUS, sui testatores videbunt salutem
Par la vénération du Corps du Rédempteur Jésus, ses témoins verront le salut

Sumus vivum templum Salvatoris in receptione Hostiae consacratae
Soyons le temple vivant du Sauveur dans la réception de l'Hostie consacrée
 

DOMINUS

Deus omnipotens manifestat jesu Nazareno Verbum suum
Le Dieu tout-puissant manifeste par Jésus de Nazareth son Verbe

 Dominum oblatum mundo in notabile vigilia sabbati
Le Seigneur offert pour le monde dans la fameuse vigile du sabbat (St Jean Chp. 19)

Dominus, oblatione missae in nobis vult sedere
Le Seigneur, par l'oblation de la messe, en nous veut demeurer

 Dtaque, oblotionis manducatione in notis vitam sempiternam
Il donne, en mangeant l'oblation en nous, la vie éternelle

(Prière de communion)

 


 

II –Le Nom de JÉSUS CHRIST SEIGNEUR révèle sa nature, son Incarnation et sa mission

 

JÉSUS

JÉSUS est Sanctum Verbum Salvator
Jésus est le Saint Verbe Sauveur

 Incarnatum est sancto vivificante spiritu
Incarné il est, par Esprit Saint qui donne la vie

In electo sinu Virginis Sionis
Dans le sein choisi de la Vierge de Sion (Marie)

Joseph erat suus venturus sponsus
Joseph était son époux à venir (futur)

Ille edoctus sogno vaticino sedit
Celui-ci instruit par un signe prophétique demeura

Sine vinculis sanguinis erga illam
Sans liens de sang envers celle-ci

Ideo ea semper virgo sedet
C'est pourquoi elle demeure toujours vierge

Ita enim salvator venit suis
De cette manière en vérité le Sauveur vint chez les siens

Judeï erant suvulgo separate
Les juifs étaient les siens séparés de la foule (des autres peuples)
(cf. Matthieu 1/18 – Lu 1/35 – Sophonie)

JÉSUS edocuit suo ut salventur
JÉSUS enseigna les siens pour qu'ils soient sauvés

In Evangelio significavit viam salutis
Dans l'Évangile il indiqua la voie du salut

In eo sui viderunt sacrilegium
En celui-ci les siens virent un sacrilège

 

LA MISSION DU CHRIST

Injuriaque erga Solum Unicum Santum
Et une injure, envers le Seul Unique Saint

Idéo enecuerunt Salvatorem vigilia sabbati
C'est pourquoi ils tuèrent le Sauveur la veille du sabbat

Inter ereptores, super vulgum suspensus
Entre des voleurs, au-dessus de la foule suspendu

JÉSUS emisit spiritum voce stridente
JÉSUS rendit l'esprit d'une voix stridente

In ea solemne vigilia sabbati
En cette solennelle vigile du sabbat (St Jean 19/31)

Secunda vigilia Salvatoris enecii in
A la seconde veille du meurtre du Sauveur, en

Jérusalem ex sepulcro vivus surrexit
Jérusalem hors du sépulcre, il se leva vivant

JÉSUS exiit, sepulcri volutans saxum
Jésus sortit retournant la pierre du sépulcre

Identitatem ennuntians suam vulneribus suis
Révélant aux siens son identité par ses blessures

In Emmaüs, sui viderunt salvatorem
A Emmaüs les siens virent le Sauveur

In expressione sacramenti, unitatis suae
Dans l'expression de son sacrement d'unité

Ideo est Sanctus Unicus ; Sacerdos
C'est pourquoi il est le Saint et Unique Prêtre

In Eucharistiae sacramento vivit sempiterne
Dans le sacrement de l'Eucharistie il vit éternellement

Instituit Eucharistiam Sacramentum unire suos
Il institua le Sacrement de l'Eucharistie pour unir les siens

Ita Ecclesiam saxum Universalem Statuit
De cette façon il fonda l'ÉGLISE Sainte et Universelle

JÉSUS est sua unctione Spiritu
JÉSUS est par son onction de l'Esprit

Sancto Unicum speculum el invisibilis (Jahweh)
Saint, l'unique miroir de Dieu invisible

Ille est sacum ubi surgit
Il est la pierre d'où jaillit

Scaturrigo vitae spiritualis Ecclesiam illuminans
La source de vie spirituelle illuminant l'ÉGLISE

Infusans Ecclesiae suae vitam suam
Infusant à son ÉGLISE sa vie

Intercessor est Sanctus Universale Salute
Il est l'intercesseur Saint pour l'Universel Salut

JÉSUS est sola unica Sapientia
JÉSUS est la seule parfaite Sagesse

Ideo est sola Universalis Spes
C'est pourquoi il est la seule Espérance Universelle

In Evangelio suo veritatem sedet
Dans son Évangile la vérité demeure

In Eucharistia sparget vitam sempiternam
Dans l'Eucharistie il répand la vie éternelle

JÉSUS est Salvator Universalis Spiritu
Jésus le Sauveur Universel par l'Esprit

Sancto vivificante semper eo ingeneratus
Saint qui donne la vie, est éternellement engendré,

Secundum verbum sui evangelistae Johannis
Conformément à la parole de son évangéliste Jean

JÉSUS ennuntiavit suam ventionem secundam
Jésus a annoncé sa seconde venue

Ideo expectimus secundem ventionem Salvatoris
C'est pourquoi nous attendons la seconde venue du Sauveur

 


III –Le Nom de JÉSUS révèle la Sainte Trinité et notre adoption par le Saint Esprit dans l'Eucharistie

 

JÉSUS

Yahweh est semper unitus Spiritu
Yahweh est toujours uni par l'Esprit

Sancto Verbo suo erede Jesu
Saint à son Verbe l'héritier Jésus

JÉSUS est Sanctum Verbum Spiritu
Jésus est le Saint Verbe par l'Esprit

Sancto Vivificante semper eo ingenerate
Saint qui donne la vie éternellement engendré par lui

Je suis dans mon Père (Yahweh) et le Père est en moi : (St Jean 14. 17)
Le Nom que tu m'as donné je l'ai fait connaître aux hommes

Ideo Eucharistiae sacramentum unatitatis Spiritu
C'est pourquoi l'Eucharistie sacrement d'unité par l'Esprit

Sancto Universalem Sanctam Ecclesiam instituit
Saint fonde (établit) la Sainte ÉGLISE Universelle
(c'est l'Eucharistie par l'Esprit Saint qui fait l'ÉGLISE)

Inverse ecclesia sua, voce sacerdotis
A L'inverse, son ÉGLISE, par la voix du prêtre

Spiritum vivificantem Sacramento Eucharistiae infundet
Infuse au Sacrement de l'Eucharistie l'Esprit qui donne la vie
(Inversement l'ÉGLISE, par la voix du prêtre, infuse l'Esprit Saint au sacrement de l'Eucharistie. Notre sanctification se fait par l'action de l'Esprit Saint dans l'Eucharistie)


 

IV –Le Nom de Yahweh confirme aussi notre adoption par le concours de la Vierge Marie

YAHWEH (W inversé = M)

 

JÉSUS amatus heres verbum veritatis est hominibu
JÉSUS héritier aimé est parole de vérité pour les hommes

Honorata est virgo vorginum (Maria)
Elle a été honorée la Vierge des vierges (Marie)

Heredem amatum ingenerare
D'engendrer l'héritier aimé

Esprit Saint adoptivi heredes verbo RÉVÉLATION (Maria que) erunt homines
C'est pourquoi héritiers adoptifs par le verbe de vérité (et par Marie) seront les hommes


 

V –Le Nom du CHRIST révèle le "Kérygme" c'est-à-dire le cri de foi des premiers chrétiens

 CHRISTUS

Cruxifixus Hebraeïs resurrexit JÉSUS sabbato terminato vivus sempiterne
Crucifié par les Hébreux Jésus ressuscita le sabbat terminé vivant éternellement

Cruxifixus humatusque resurrexit JÉSUS testatores veridici sumus
Crucifié et inhumé Jésus ressuscita, nous sommes les témoins véridiques
(Évangiles † Actes 3/15)


 

VI –Le Nom du CHRIST révèle en filigrane à la fois sa Résurrection, la Rédemption des hommes et son Retour dans la Gloire

 

CHRISTUS

Cenae hora revelavit JÉSUS suis terminum vitae sua
A L'heure de la Cène Jésus révéla aux siens le terme de sa vie

Culpam humanitatis rediMÈRE JÉSUS subiit transfixionem vigilia sabbati
Pour racheter la faute de l'humanité Jésus subit le transpercement la
 veille du Sabbat

Cum humilitate recepit JÉSUS suam transfixionem universale salute
Avec humilité Jésus reçut sa cruxifixion pour l'universel salut
 

LA PASSION

Cruxifixionis hora Redemtoris JÉSUS subito tenebrae elaverunt solem
À l'heure de la Cruxifixion du Rédempteur Jésus, subitement les ténèbres voilèrent le soleil

Roi humanitatis revelavitur in signo tenebrae velans solem
La faute de l'humanité fut révélée dans le signe des ténèbres voilant le
soleil (Matthieu 26/26 – Marc 14/22 – Luc 22/19 – Jean 16/17)

Cum hastatis romanis Johannes suus testator Virgine que sedebant
Lorsque avec les lanciers romains Jean son témoin avec la Vierge demeurant

Christus hortavit reciPÈRE in suo tecto Virginem sanctam
Le Christ supplia de recevoir sous son toit la Vierge Sainte (de Sion)

Cum hysopo remediare JÉSUS sitiem tenditur vinosam spongiam
Lorsqu'on tendit avec l'hysope une éponge imprégnée de vin pour calmer la soif de Jésus

Consumata Hostia redeit JÉSUS spiritum terrifica voce stridente
Le sacrifice consommé Jésus rendit l'esprit avec une terrible voix stridente

Cederé prierez redemptor JÉSUS sic Templi velum secavit
Le voile du temple se coupa (St-Matthieu 27/15)

Cum hasta Romani inanimatum Salvatorem transfixit vigilia lettres
Lorsque la lance du Romain transperça le Sauveur inanimé la vigile du sabbat

Coris hiatu Redemptoris, Johannes suus testator vidit surgere
Par la fente du cœur du Rédempteur, jean son témoin vit jaillir

Seri undam tinctam sanguine indicans remissionem humanitatis culpae
Un flot de sérum teinté de sang indiquant la rémission de la faute de l'humanité

Sic coluit testificare sanctus Johannes redemptionem hominum culpae
Aussi voulut témoigner St Jean la rédemption de la faute des hommes
(St Jean 19/26)

  

LA CROIX DU CHRIST

Christus hominibus revelaVit imagine serpentis transfixi universalem salutem
Le Christ aux hommes révéla par l'image de serpent transpercé l'universel salut (St Jean 3/14)

Cruxifitus humatus que resurrexit JÉSUS sabbato terminato vivus sempiterne
Crucifié et enseveli JÉSUS ressuscita le sabbat terminé vivant éternellement

Crux humatus que resurrexit JÉSUS sui testatores veridici sumus
Crucifié et inhumé Jésus ressuscité, nous sommes ses témoins véridiques

Crux hominibus recordat Jesum salvatorem transfixum vigilia sabbati
La Croix aux hommes rappelle JÉSUS Sauveur transpercé (tué) la veille du sabbat

Crux hominibus revelabit, in sole tempus ventionis salvatoris (salutis)
La Croix aux hommes révélera dans le soleil le temps de la venue du Sauveur (du salut)

Signum visibilis Transfixionis salvatoris JÉSUS rememorans Hebraiorum – Humanitatis) culpam
Le signe visible de la cruxifixion du Sauveur Jésus rappellera (des Hébreux de l'humanité) la faute

Signum visibilis Transfixionis Salvatoris JÉSUS restauravit Humanitatis concordiam
Le signe visible de la Roi du Sauveur rétablira la concorde de l'humanité

Christus honoratus reveniet in supreme tribulatione universum salvare
Le Christ honoré reviendra dans une suprême épreuve sauver l'Univers

Certitudinem habemus resurrectionis JÉSUS suaeque terrestris ventionis secundae
Nous avons la certitude de la Résurrection de Jésus et de sa seconde venue terrestre

Celatam horam revelavit JÉSUS suae terrestris ventionis secondae
Jésus révélera l'heure cachée de sa seconde venue terrestre

Cunti homines resuructabunt in sono tubae ventione sua
Tous les hommes ressusciteront au son de la trompette à sa venue (à sa voix) (St-Matthieu ch. 24. 29-31)

Crux Hominibus revelabit, in sole tempus ventionis salvatoris (salutis)
La Croix aux hommes révélera dans le soleil le temps de la venue du Sauveur (du salut)

L'incarnation


VII –Le Nom du MARIE révèle en filigrane le Mystère de l'Incarnation

MARIE

Mater Agni redemptoris JÉSUS est
Elle est la Mère de l'Agneau rédempteur JÉSUS

E initio redempta ab malo
Dès le commencement rejetée du mal

Maritus adventurus reverendus Joseph erat
L'Époux futur était le révérend Joseph

Erga illam religiosam abstinentiam mansi
Envers celle-ci il garda une chasteté scrupuleuse

Mariae angelus revelavit ingenerare Emmanuel
L'ange révéla à Marie d'engendrer l'Emmanuel

Et Jesum rogavit appellare Missum
Et demanda d'appeler Jésus le Messie

Missus annuntiatus Redemptor JÉSUS erat
Le Messie annoncé était le Rédempteur JÉSUS

Maria angelo respondit innupta esse
Marie répondit à l'ange qu'elle était vierge

Eo illud refutavit affirmando Mariae
C'est pourquoi il réfuta cela (l'objection) en affirmant à Marie

Matrem advenit remanens immaculata eadem
Elle deviendrai mère tout en demeurant immaculée

Maria acceptavit Redemptorem JÉSUS edere
Marie accepta d'engendrer le Rédempteur JÉSUS

Missio angeli recepta, ille exiit
La mission de l'ange acceptée, celui-ci s'en alla

Eo immaculata remanet atque mater
Aussi elle demeure immaculée et en même temps Mère

ÉVANGILE DE L'ENFANCE


 

VIII –Maria par son Nom révèle l'Épiphanie et confirme l'exil en Égypte après la visite des Mages

Maria affirmat refugium in Aegypto
Marie affirme l'exil en Egypte

Magi ad regionem Judeae advenerunt
Les mages arrivèrent jusqu'au pays de Judée

Adorare Israël Regem appellatum Missum
Adorer le Roi d'Israël appelé le Messie

Munera adregem infantem apportaverunt
Ils apportèrent des présents au roi enfant

Adorationis incensum, regalem aureum myrrhage
L'encens d'adoration, l'or royal et la myrrhe

Mortem acerbam redemptoris JÉSUS annuntians
Annonçant du Rédempteur Jésus la mort amère

Angelus insomnio revelavit ad Magis
L'Ange dans un songe révéla aux Mages

Machinationem adversus infantem atque
Une machination contre l'enfant, aussi

Magi ab regione Sudeae abjicerunt
Les Mages partirent hors de la région de Judée

Meatu altero reverturunt in Asiam
Par un autre chemin ils retournèrent en Asie

Magi abiti reverendus Joseph admonitus que
Les Mages partis, le révérend Joseph averti aussi

Ab insomnio Redemptore atque Mater
Par un songe, avec le Rédempteur et la Mère

Migravit ad refugium in Aeguptum
Emigra vers un refuge en Égypte

Mortis adventu regis Judeae abierunt
A la venue de la mort du roi de Judée ils partirent (s'en allèrent)

 

ENFANCE DU CHRIST

Ab Judeae regione advenerunt manere
Hors de la région de Judée ils vinrent habiter

Mansionem ante refugio illo accesserunt
Ils regagnèrent la demeure avant cet exil (St-Matthieu, ch. 2)

Maria ab recordatione illa admonet
Marie à partir de ce souvenir avertit

Mundum adulterum regni justitiae advenire
Le monde adultère (qui refuse Dieu) que le règne de la justice arrive

Mundum ad reconciliationem JÉSUS appellat
Jésus appelle le monde à la réconciliation

Audite illam revelationem affirmat Maria
Ecoutez cette révélation affirme Marie


 

IX –Le Nom de Joseph confirme cet exil au moment de la persécution d'Hérode et révèle en filigrane sa mission sur la terre

JOSEPH

Joseph origine sua erat Patriarcha Hebraöcus
Joseph par son origine était un Patriarche Hébraïque (juif)

Jesum (infantem) oneratus salvare ex persecutione Herodis
Chargé de sauver JÉSUS de la persécution d'Hérode

In occultam sedem emigravit prope Heliopolem
Dans une demeure cachée il s'enfuit près d'Helipolis

Illum oppidum situm erga pyramides, habitavit
Cette place forte située en face des pyramides, il habita

Ibi, operavit (orabat) semper expectans perditionem Herodis
Là, il travaillait (priait) toujours, attendant la mort d'Hérode

Hérodes peritus, emigravit secundo obviam Israël
Hérode ayant péri, il reparti une seconde fois vers Israël

Ibi occupavit sedem ex provincia Herodis
Là il occupe une demeure hors de la province d'Hérode
(St-Matthieu, chapitre 2)


Précédent

Volume 1 / Page 4

Suivant